HINTAFA
Az Argenteus Hangműhely CD-je
2026
+ 2 ajándék track


Lodovico Viadana: Exsultate, justi, in Domino
33. zsoltár / Psalm 33
Exsultate, justi, in Domino;
rectos decet collaudatio.
Confitemini Domino in cithara;
in psalterio decem chordarum psallite illi.
Cantate ei canticum novum;
bene psallite ei in vociferatione.
Örvendjetek az Úrban, igazak;
az egyeneseknek illik a dicséret.
Dicsérjétek az Urat citerával,
tízhúrú pszaltériummal zengedezzetek neki.
Énekeljetek neki új éneket,
szépen zengedezzetek neki ujjongással!
Sing joyfully to the Lord, you righteous; it is fitting for the upright to praise him. Praise the Lord with the harp; make music to him on the ten-stringed lyre. Sing to him a new song; play skillfully, and shout for joy.
Giovanni Pierluigi da Palestrina: Ave Maria a 5 voci
Ave Maria, gratia plena;
Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Iesus.
Sancta Maria, regina coeli, dulcis et pia,
o mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
ut cum electis te videamus.
Üdvözlégy, Mária, kegyelemmel teljes,
az Úr van teveled,
áldott vagy te az asszonyok között,
és áldott a te méhednek gyümölcse, Jézus.
Szűz Mária, mennyek királynéja, kedves és kegyes,
ó, Istennek anyja, imádkozzál értünk, bűnösökért,
hogy a kiválasztottakkal láthassunk téged.
Hail Mary, full of grace;
the Lord is with thee.
Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Blessed Mary, Queen of Heaven, gentle and merciful,
O Mother of God. Pray for us sinners,
so that with the elected we might see thee.
Vytautas Miskinis: Gloriosa dicta sunt
Zsoltárok / Psalm 87:3, Lukács / Luke 1:49
Gloriosa dicta sunt de te Maria
quia fecit tibi magna qui potens est.
Dicsőséges dolgokat hirdetnek felőled, Mária,
mert nagy dolgokat cselekedett veled a Mindenható.
Glorious things have been proclaimed concerning you, O Mary;
for the Almighty has done marvelous things on your behalf.
Eric Whitacre: Sleep
Charles Anthony Silvestri
The evening hangs beneath the moon
A silver thread on darkened dune
With closing eyes and resting head
I know that sleep is coming soon
Upon my pillow, safe in bed
A thousand pictures fill my head
I cannot sleep my minds a flight
And yet my limbs seem made of lead
If there are noises in the night
A frighting shadow, flickering light
Then I surrender unto sleep
Where clouds of dreams give second sight
What dreams may come both dark and deep
Of flying wings and soaring leap
As I surrender unto sleep
As I surrender unto sleep
Az este a hold alatt függ,
Mint ezüstszál a sötét dűnéken.
Lehunyt szemmel és pihenő fejjel
Tudom, hogy hamarosan eljön az álom.
Párnámon, biztonságban az ágyban,
Ezer kép tölti meg a fejem.
Nem tudok aludni, szárnyal az elmém,
És mégis, a végtagjaim ólomsúlyúnak tűnnek.
Ha zajok vannak az éjszakában,
Rémisztő árnyék, pislákoló fény,
Akkor átadom magam az álomnak,
Ahol az álomfelhők tisztánlátást adnak.
Milyen álmok jöhetnek el, sötétek és mélyek,
Repülő szárnyakról és szárnyaló ugrásokról?
Ahogy átadom magam az álomnak...
Ahogy átadom magam az álomnak...
Luca Marenzio: Zefiro torna
Francesco Petrarca (Canzoniere 310)
Zefiro torna e‘l bel tempo rimena
e i fiori e l’erbe, sua dolce famiglia,
e garir Progne e pianger Filomena,
e primavera candida e vermiglia.
Ridono i prati e’l ciel si rasserena,
Giove s’allegra di mirar sua figlia,
l’aria e l’acqua e la terra è d’amor piena,
ogni animal d’amar si riconsiglia.
Ma per me, lasso, tornano i più gravi
sospiri, che del cor profondo tragge
quella ch’al ciel se ne portò le chiavi.
E cantar augelletti e fiorir piagge
e’n belle donne oneste atti soavi
sono un deserto e fere aspre e selvagge.
A szép időt a langy szél visszahozta,
s megjött családja is, füvek, virágok,
csicsergő fecskék, búgó csalogányok;
most érik a Tavasz fehér-pirosra.
Nevet a rét, az ég is mosolyog ma;
Jupiter vígan nézi, lánya lángot hogyan gyujt;
lég, víz, föld szerelmet álmod
és minden állat fölgerjed lobogva.
De hozzám nem tér vissza, csak setéten
lengő sóhaj, szivem mit érte onta,
ki égbe vitte kulcsát és reményem;
s a sok kecses és nyájas lelkü donna,
madár dal és virágos part: mi nékem?
Csak pusztaság s vadállatok vadonja.
Sárközi György fordítása
Zephyr comes back and brings good weather
with flowers and herbs, his sweet family,
with Progne's twittering and Philomela's weeping
and springtime, white and vermillion.
The meadows smile and the sky clears again,
Jove is glad to see his daughter,
air, water and earth are full of love,
every animal again has loving on its mind.
But from me, alas, come the heaviest
sighs, which deep from my heart are drawn
by her, who took its keys with her to heaven;
and birds that sing and meadows that bloom
And of fair courtly ladies the sweet manners
Are to me a wilderness and rough, wild beasts.
Michel Klarenbeek
Claudio Monteverdi: Sfogava con le stelle
Ottavio Rinuccini /Battista Guarini
Sfogava con le stelle
un'infermo d'Amore
sotto notturno ciel il suo dolore,
e dicea fisso in loro:
O imagini belle del'idol mio ch'adoro
si com'a me mostrate,
mentre cosi splendete,
la sua rara beltate
cosi mostrast'a lei
i vivi ardori miei
la fareste col vostr'aureo sembiante
pietosa si come me fat'amante.
A csillagoknak sírta
A szerelem betegje
Az éji ég alatt fájdalmát egyre,
S így szólt míg őket nézte:
Ó ti, akikbe írva Imádottamnak képe,
Hogyha, mint ahogy nékem,
Tündöklőn így ragyogva
Az ő ritka szépségét,
Néki úgy mutatnátok
A bennem égő lángot,
Aranyló fényetek könyörületre
Indítaná, mint engem szerelemre.
Virágh László fordítása
A lovesick once
bewailed his grief to the stars
under the nightly sky,
and, looking up to them, said:
O beautiful images of the one I adore,
just as you show me
with your gleaming
her unique beauty,
show her as well,
how I burn for her,
and make her with your golden radiance
as merciful to me as you have enchanted me for her.
Bertram Kottmann
Thomas Morley: Sing we and chant it
Juan Enzina: ¿Si abrá en este baldrés?
Johann Hermann Schein: Ihr Brüder, lieben Brüder mein
Arnold von Bruck: So trinken wir alle
Sing we and chant it
while love doth grant it,
Not long youth lasteth,
and old age hasteth;
now is best leisure
to take our pleasure,
All things invite us
now to delight us,
Hence, care, be packing!
no mirth be lacking!
Let spare no treasure
to live in pleasure,
¿Si abrá en este baldrés
mangas para todas tres?
Tres moças d’aquesta villa,
tres moças d’questa villa
desollaban una puta
para mangas a todas tres.
Tres moças d’aqueste barrio,
tres moças d’aqueste barrio
desollaban un cornudo
para mangas a todas tres.
Y faltoles una tira,
y faltoles una tira.
La una a buscalla iva
para mangas a todas tres.
Y faltóles un pedaço,
y faltóles un pedaço.
la una iva a buscallo
para mangas a todas tres.
Daloljunk, zengjünk,
Míg Ámor enged.
Az ifjúság elszáll,
A vénség gyorsan jár.
Most van jó óra,
a vígalomra.
Minden hív minket,
vidítani lelkünket.
Gond, most eltűnjél!
Bánat, ne üljél!
Kincset ne szánjunk,
Örömmel éljünk!
Vajon lesz-e ebből a bőrdarabból
kabátujj mindhármuknak?
Három lány ebből a faluból,
három lány ebből a faluból
megnyúztak egy szajhát,
hogy mindhármuknak legyen kabátujja.
Három lány ebből a negyedből,
három lány ebből a negyedből
megnyúztak egy felszarvazott férjet,
hogy mindhárman kabátujjat kapjanak.
És hiányzott egy csík,
és hiányzott egy csík.
Az egyik elment érte,
hogy mindhárman kabátujjat kapjanak.
És hiányzott egy darab,
és hiányzott egy darab.
Az egyik elment érte,
hogy mindhárman kabátujjat kapjanak.
Will this skin contain
Spouts enough for three?
Three girls from this town,
Three girls from this town
Were fleecing a whore,
To have spouts enough for all three.
And they missed a piece,
And they missed a piece.
One went to get it
To have spouts for all three.
Three girls from this neighborhood,
Three girls from this neighborhood
Were fleecing a cuckold,
To have spouts enough for all three.
Ihr Brüder, lieben Brüder mein
Lasst uns heut all fein lustig sein.
Li-li...lirum.
Mit Trinken, Musizier'n,
Mit Springen, Jubilier'n.
Li-li...lirum.
Ti testvérek, én drága testvéreim,
legyünk ma mind szép vidámak!
Li-li... lirum.
Ivászattal, muzsikálással,
ugrálással, ujjongással.
Li-li... lirum.
Ye brothers, dear brothers of mine,
Let us all be right merry today.
Li-li... lirum.
With drinking, making music,
With leaping, and rejoicing.
Li-li... lirum.
So trinken wir alle
Diesen Wein mit Schalle;
Dieser Wein für ander Wein
Ist aller Wein ein Fürste
Trink, mein lieber Dieterlein
So wird dich nimmer dürsten
Trinks gar aus, trinks gar aus!
Így iszunk mi mindannyian
Ebből a borból vigadozva;
Ez a bor a többi bor között
Minden bornak fejedelme.
Igyál, kedves Dieterlein,
Így sosem fogsz szomjazni!
Igyad ki teljesen, igyad ki teljesen!
Thus we all drink
This wine with joyous cheer;
This wine, above all other wines,
Is the prince of all wine.
Drink, my dear Dieterlein,
So you shall never thirst!
Drink it all up, drink it all up!
Orbán György: O mistress mine
William Shakespeare
O Mistress mine, where are you roaming?
O, stay and hear; your true love's coming,
That can sing both high and low:
Trip no further, pretty sweeting;
Journeys end in lovers meeting,
Every wise man's son doth know.
What is love? 'Tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What's to come is still unsure:
In delay there lies not plenty;
Then, come kiss me, sweet and twenty,
Youth's a stuff will not endure.
Óh, drága, állj meg, kár szaladnod,
óh, halld a nótám: hű galambod
dala földről égbe kel.
Várni? lesni? Soha többé:
az este a szeretőké:
tudja minden siheder.
Mi a csók? Ma! Sose holnap!
Ma nevetsz, hát ma karollak!
Kétes álom a világ.
Halogatva hűl a kedved.
Csókot, édes, huszonegyet -
mert repül az ifjuság!...
Nógrádi Péter: Vásári népballada / Broadside ballad
Weöres Sándor
Tiszabecsnél vagyon egy borkápolna,
Plangár Csöpi volt annak a góréja,
Plangár Csöpi ha föltűrte az ingujját,
három manus kipöködte a fogát.
Asztalok közt jár a szép missz Ramóna,
szölke álom a fején a paróka,
szeme köré kék karika pingálva,
abból pillog a sok részeg pofára.
Fáró Lajos leült a plüss fotelbe,
missz Ramónát csak igen nézegette.
Mondta Csöpi: Ne tátsd a szád, te Lajos,
ez a kastély úgyis ölég huzatos.
Missz Ramónát illetőleg valahol
majd erkölcsi segítséget is kapol,
nem akarok neked sokat mesélni,
mert te aztat úgyse szokod kibírni.
Fáró Lajost elvitték a műtőbe,
három fehér magántanár varrta be,
Fáró Lajost addig-addig műtötték,
hogy a vágyát egészen lehűtötték.
Viszik Csöpit Szentesre a táblára,
missz Ramóna gondulkodik magába:
Az egyiknek állkapcája odalett,
a másikért nem adnék egy verebet.
By Tiszabecs there stands a chapel of wine,
Plangár Csöpi was the boss of this shrine,
When Plangár Csöpi rolled up his sleeves tight,
Three fellas spat out their teeth in a fright.
Beautiful Miss Ramóna walks through the floor,
A blonde-dream wig is the crown that she wore,
Blue circles painted right round her eyes,
Blinking at drunks as they stare in surprise.
Fáró Lajos sat in the plush armchair,
At Miss Ramóna he just couldn't stop to stare.
Said Csöpi: "Don't gawk, Lajos, close your face,
It’s drafty enough in this castle-like place.
Regarding Miss Ramóna, well, somewhere out there,
You will get some moral support and some care,
I don't really want to tell you too much,
'Cause you cannot handle a story as such."
To the OR, Fáró Lajos was dragged along,
Three white-coated professors stitched him up strong,
They operated on Lajos so long and so deep,
That all of his passion was put fast to sleep.
They’re taking Csöpi to the Szentes court high,
Miss Ramóna thinks to herself with a sigh:
"One of them ended up losing his jaw,
The other ain’t worth a dead sparrow no more.
Kálmán Tamás: Duna medley népdalok / Duna folksongs medley
De nehéz a gesztenye,
vidd el a Dunaszélre.
Ott adjad egy legénynek,
Pista nevű legénynek!
Széles a Duna,
magas a partja.
Nincs olyan legény,
aki átugorja.
Ferkó átugrotta,
csizmát sem sározta,
ez ám a legény!
Panni jár utána,
kendőt hord utána.
Az ám a leány!
Csillagom, révészem,
vigyél át a Dunán!
Nem viszlek át, nem biz' én,
nem viszlek át!
Tiszán innen, Dunán túl,
Túl a Tiszán van egy csikós nyájastul.
Kis pej lova ki van kötve ... gazdástul.
Komáromi kisleány,
vigyél által a Dunán!
Ha átviszel a Dunán,
megcsókollak a partján.
Télen nagyon hideg van,
nyáron nagyon meleg van,
soha sincs jó idő,
mindig esik ...
How heavy the chestnut is,
Take it to the Danube's edge.
Give it to a young man there,
To a young man named Pista!
Wide is the Danube,
High is its bank.
There is no young man,
Who can leap across it.
Ferkó leaped across it,
Without even muddying his boots,
Now that's a real young man!
Panni follows him,
Carrying a scarf for him.
Now that's a real young lady!
My star, my ferryman,
Take me across the Danube!
I won't take you across, no, I won't,
I won't take you across!
This side of the Tisza, beyond the Danube,
Beyond the Tisza, there is a horse herder with his herd.
His small bay horse is tied up... together with its master.
Little girl of Komárom,
Take me across the Danube!
If you take me across the Danube,
I will kiss you on its shore.
In winter it is very cold,
In summer it is very hot,
The weather is never good,
It is always raining...
Orbán György: Hintafa
Weöres Sándor: Robogó szekerek
Mennek a fuvarosok, a fekete dobosok a kerekeken éjszaka
- a tanyai kutyaugatásokon át, tova! s a falusi zárt kapuk álmain át, tova!
az uton a kétfele meredeken árny-hegyü jegenyesor innen is onnan is árkai mentén.
A gyerekek alszanak, elviszi őket a fuvalom az égbe, hol érik a csillag, e gömbölyü, de tövises alma, s a hold-fele
kanyarog a hintafa bársonya, cifra szalagja, de virrad, a kicsi öcsik és hugok álmai hajnali légcsiga fonatain újra le, földre pörögnek.
Súlyos muraközi ló dobog, a kövön a pata kopog, a paripa fölnyihog - a falon a ló feje, hó-szinen a fekete, tovasuhan - ablakon és puha keszekusza mennyei álmokon átfut az árnyék.
Mennek a fuvarosok, aluszik a köpönyegük, ők maguk éberek
- az uton a kikeleti lombokon a szekerek erezete iramodik
- ágyban a kisfiu és huga mennyei hintafa ágain ezer üvegizmu, salátabokáju, kakukfejü tarka lovat lát.
The carters are rolling, the black drummers on wheels through the night
– past the farmstead dog-barks, away! and past the dreams of closed village gates, away! along the road where the shadow-mountained poplar rows rise steep on both sides along the ditches.
The children are sleeping, the breeze carries them into the sky, where the star is ripening, that round yet thorny apple, and toward the moon twists the swing's velvet, its ornate ribbon, but dawn arrives, and the dreams of little brothers and sisters spin back down to earth on the morning air-screw braids.
A heavy Muraköz horse thuds, the hoof clatters on the stone, the steed neighs aloud – on the wall the horse's head, black upon snow-white, glides away – across the window and soft, tangled, heavenly dreams, the shadow runs.
The carters are rolling, their cloaks are asleep, they themselves are awakTe
– on the road, through the vernal foliage, the vein-lines of the wagons rush
– in bed, the little boy and his sister see a thousand glass-muscled, lettuce-cankered, cuckoo-headed, colorful horses on the branches of the heavenly swing.
Beischer-Matyó Tamás: Ut signaculum
Énekek éneke / Song of Songs 8:6–14
Pone me ut signaculum super cor tuum,
ut signaculum super brachium tuum
quia fortis est ut mors dilectio:
lampades eius lampades ignis atque flammae divinae.
Quae habitas in hortis, amici auscultant,
fac me audire vocem tuam.
Fuge dilecte mi et assimilare capreae
hinuloque cervorum super montes aromatum.
Tégy engem, mint pecsétet a szívedre,
Mint jelet a karodra,
Mert erős, mint a halál, a szerelem:
fénye: tűznek fénye és isteni lángoké.
Ki a kertekben laksz, barátok lesik szavaidat:
hadd halljam hangodat!
Fuss, kedvesem, és légy hasonló a vadkecskékhez,
vagy a szarvasoknak fiához a balzsamos hegyeken.
Set me as a seal upon your heart,
as a seal upon your arm,
for love is strong as death:
its flashes are flashes of fire, and divine flames.
You who dwell in the gardens, friends are listening,
make me hear your voice.
Flee, my beloved, and be like a gazelle
or a young stag upon the mountains of spices.
Thomas Tallis: If ye love me
János / John 14:15–17
If ye love me, keep my commandments.
And I will pray the Father,
And He shall give you another comforter,
That He may ’bide with you forever;
E’en the sp’rit of truth.
Ha szerettek engem, megtartjátok a parancsaimat,
Én pedig kérem az Atyát,
és ő másik pártfogót ad nektek,
hogy veletek legyen midörökké,
Mégpedig az Igazság lelkét.
William Henry Monk: Abide with me
Henry Francis Lyte
Abide with me; fast falls the eventide;
The darkness deepens; Lord with me abide.
When other helpers fail and comforts flee,
Help of the helpless, O abide with me.
Swift to its close ebbs out life's little day;
Earth's joys grow dim; its glories pass away;
Change and decay in all around I see;
O Thou who changest not, abide with me.
Hold Thou Thy cross before my closing eyes;
Shine through the gloom and point me to the skies.
Heaven's morning breaks, and earth's vain shadows flee;
In life, in death, O Lord, abide with me.
Maradj velem; gyorsan leszáll az este;
A sötétség mélyül; Uram, maradj velem.
Amikor más segítők cserbenhagynak és a vigasz elillan,
Gyámoltalanok gyámolítója, ó, maradj velem.
Gyorsan a végéhez közeledik, elfolyik az élet rövid napja;
A föld örömei elhalványulnak; dicsőségei letűnnek;
Változást és romlást látok mindenütt magam körül;
Ó, Te, aki nem változol, maradj velem.
Tartsd keresztedet lecsukódó szemeim elé;
Ragyogj át a homályon, és mutass nekem az ég felé.
Felvirrad a menny reggele, és a föld hiábavaló árnyai elillannak;
Életben, halálban, ó Uram, maradj velem.
Contact
I'm always looking for new and exciting opportunities. Let's connect.
123-456-7890
